2008年8月12日 星期二

Dr.コトー診療所



あの青ざめた海のかなたで
(那片蒼白的大海彼岸)

今まさに誰かが痛んでいる
(如今正有人感到苦痛悲傷)

まだ飛べない雛(ヒナ)たちみたいに
(像是還不會飛的雛鳥一般)

僕はこの非力(ヒリキ)を嘆(ナゲ)いている
(我只能為此無助地悲歎)

急げ悲しみ 翼に変われ
(急切旳悲苦 能化成羽翼)

急げ傷跡 羅針盤(ラシンバン)になれ 
(急切的傷痕 能變作羅盤)

まだ飛べない雛たちみたいに 
(像是還不會飛的雛鳥一般)

僕はこの非力を嘆いている 
(我只能為此無助地悲歎)

夢が迎えに来てくれるまで 
(直到夢想的大門為我開啟)

震(フル)えて待っているだけだった昨日 
(開啟徒然顫抖等待的昨日)

明日(アシタ)僕は龍の足元へ
(明天我將飛向龍的腳跟) 

崖(ガケ)を登り 呼ぶよ 「さあ、ゆこうぜ」
(登上崖壁 高呼 剎!走吧!) 

銀の龍の背に乗って 届けに行こう 命の砂漠へ 
(乘上銀龍的背 飛向 生命的砂漠)

銀の龍の背に乗って 運んでゆこう 雨雲の渦を
(乘上銀龍的背 穿越 雲雨的漩渦)

片尾曲:乘上銀龍的背






最近每週早上9:00在BS-FUJI重播。故事情節有二條主軸發展,其一是五島醫生和星野彩佳兩人的戀情發展,其二是原剛利和兒子原剛洋的親子關係。

五島醫生是三年前來到志木那島,在這個位處偏僻資源缺乏的島上,五島克服了重重困難,以其熱忱和醫術獲得島民的信任。成為島上騎著自轉車巡迴看診的住診醫生。星野彩佳是診療所內優秀的看護師,自從五島到來後,就隨侍支援五島醫生,直到為取得復健師資格而離島遠赴東京,兩人若即若離的情愫也由離別後才展開。

原剛利是島上第一漁夫,個性沈默寡言、剛毅孤僻。獨自撫育一子原剛洋,對愛子寄予厚望,希望兒子能上大學。為籌兒子的教育費,賣掉漁船,離島到都市兼任數份工作。而兒子剛洋乖巧聰明,起先感念父親的辛勞,在東京努力求學!在暑假期間回到島上時,思考著自己的人生方向,愈覺得志木那島才是自己的根,這裡的風土、人情,再再讓剛洋覺得外在世界的浮華不實。

雖是連續劇,但我很喜歡這樣的故事,特別是第二條主線,在台灣的農村和漁村應該也有許多這樣的故事。記得孩提時母親就時常叮囑我:「長大後不要留在這裡,留在這裡永遠無出脫(出息)!」我不懂!為什麼?許多年了,我依然記得十二歲離家求學時,常常望著緊閉的校門,盼著下一刻大門開啟,母親來接我回去!歸去!那個地方再偏僻再不堪,依然是我心中想望的故鄉。

楊逵在<送報伕>結尾寫道:「我滿懷著確信,從巨船蓬萊丸底甲板上凝視著臺灣底春天,那兒表面上雖然美麗肥滿,但只要插進一針,就會看到惡臭逼人的血膿底迸出。」這麼寫當然有其時代的因素與文學使命感,但時過境遷,我覺得應倒過來寫了:「那兒表面上雖然美麗肥滿,但只要插進一針,就會看到惡臭逼人的血膿底迸出。我滿懷著確信,從巨船蓬萊丸底甲板上凝視著臺灣底春天。」有機會我會寫,寫我農村故鄉的故事!

ps1:中文歌詞部份是我試著自譯,後來才知網路上好像已有中文歌詞。

ps2:節目介紹

3 則留言:

  1. 我會這樣翻譯吧!

    夢が迎えに来てくれるまで 
    (直到夢想來迎接我的那一刻。)

    震(フル)えて待っているだけだった昨日 
    (從顫抖、一心等待的昨日)

    明日(アシタ)僕は龍の足元へ
    (明日、我將飛向龍的腳邊) 

    崖(ガケ)を登り 呼ぶよ 「さあ、ゆこうぜ」
    (登上崖壁 高呼 「好!走吧!」) 

    銀の龍の背に乗って 届けに行こう 命の砂漠へ 
    (乘上銀龍的背 前往生命的砂漠 送上關懷)

    銀の龍の背に乗って 運んでゆこう 雨雲の渦を
    (乘上銀龍的背 穿越雲雨的漩渦 傳遞溫暖)

    回覆刪除
  2. 謝謝老師的指導!
    1.對てくれる的用法,讓我更清楚了!
    2.待っている這句裡的ている我沒翻到!
    3.さあ好難翻,字典上譯成"嘿"

    4.送上關懷,和傳遞溫暖,是基於前後文意的考量加上去的嗎?

    回覆刪除
  3. 命の砂漠へ*****を届けに行こう  
    雨雲の渦を(乗り越えて)、****を運んでゆこう


    正常的句子是這樣的,
    但是歌詞是詩,
    會省略或倒裝,
    一開始他覺得無能為力,
    但是當他可以乘著龍飛去時,
    當然是帶著幫助他人的心情而去。 

    回覆刪除