2010年2月18日 星期四

兩岸童書觀察側記


都說海峽兩岸同文同種,即便因歷史、政治的因素造成隔閡,但仍都是炎黃子孫,中華文化血脈相連,現今不同的只是在使用的文字上,有簡有繁而已。然而,這回大陸行買了幾本童書回來,讀給孩子聽時,我發覺兩岸的差異已不止是文字繁簡而已。

之所以買大陸翻譯出版的童書,通常是因為大陸的書價便宜,或者這書不太可能在台灣出版。反正讀簡體字對我不是問題,再說所謂圖畫書是大人讀給孩子看的書嘛(松居直),孩子能不能識正書簡(馬區長)又有何干!可是,就在我將大陸買回來的書讀給孩子聽時,一本書沒讀完,舌頭打結了好幾回,當中的許多用語,都不是台灣出版的圖畫書會用使用的,在我讀給孩子聽時,又要顧及情節氣氛,又要口譯成台灣用語,當真不易。當下想起台東大學的游老師,經常看她臉不紅氣不喘地台、英、日即席翻譯,真叫人佩服。

兩岸出版的童書,都需經過一回轉譯,可見這已不是文字繁簡的問題,而是文化上的差異了。將這問題倒過來看,大陸那邊讀台灣出版的童書必然也存在同樣的問題。近來聽說有些台灣出版業者,想將台灣的圖畫書西進大陸,進而推向國際,我不曉得她們想到這一層問題沒有?中國每年的出生人口近2000萬人,台灣已不到20萬人,在商言商,誰不想賺那2000萬人的錢?但台灣的「產品」真能打入中國市場嗎?憑什麼?


和我同行的同學也買簡體書,但比我更精挑細選,大部份都是買來研究自己看的。問他為何不給孩子買,原來老婆大人有交代,錢要花在刀口上。老婆大人擔任作文教學的工作,買的書當然希望學生們可以看得懂,簡體書雖然便宜,但以流通率來看並不經濟。這番同學的老婆大人的買書經濟學,叫人好生佩服。同學在此一買書經濟學的指導下,只在浙江少兒出版社樓下的博客書城買了一套「彩繪中國經典名著」。然而,就在今年台北國際書展上,我安頓好孩子去聽故事,正可去逛書展時,映入我眼廉的第一家台灣出版社攤位的第一套書,就是「彩繪中國經典名著」,折扣價錢和在中國購買也差不多,當下我想到的還是我同學,同學,你要討打了,最好把簡字版的書藏好!

不是說,要將童書西進嗎?在我們這麼謹慎嚴選的把關下,仍無法抵擋中國童書「傾銷」來台,在羨慕中國作家富翁排行榜的同時,我們是只做著發財夢,還是認真地去瞭解中國的市場、出版、文化、仍至閱讀推廣呢?
(以下照片為2008年杭州市圖正式開放前後,一館市圖相當於台灣的"國圖"><)

3 則留言:

  1. 一本童書都沒買,除了出版社送的。
    一本理論書都沒買,除了當地學者送的。
    因為覺得買戒指和圍巾比較實用...耶。

    哈哈,買了一本啦,在遊覽車上看的易經註解。
    另外是昂貴的百子圖復刻和西遊記的線裝仿古書。
    兩本加起來580人民幣。

    其實,我還想要買一本好看一點的青銅器研究書,
    但是沒看到。

    真的,買童書和兒童文學理論,
    要想想,深思也。

    不過,我不覺得我們不能賺他們每年新生的2千萬小孩的錢,好的作品,應該把市場放在全世界,不是嗎?
    不過,就像你說的,不是全然平面轉移。
    就像同一本作品,會有美國版和英國版(所用的英文不同),有中國版和台灣版有何不可?

    回覆刪除
  2. 厲害,這麼嚴緊居然能花到不夠人民幣,
    我可還剩了一半回來!

    這回買書也都是精挑細選的,但還是亂中有錯。
    就說那本"創意@東京",
    在書店時,只看它寫到日本國際兒童圖書館
    那個入口的玻璃維幕插入的"角度",
    就給它買了,還以為是日本人寫的咧
    這幾天當閒書在看,才知道原來是台灣人寫的
    只是取了個日本名字!哈...

    不過"創意@東京"這書還是給了我許多啟發
    看日本人那麼講究細膩地過生活
    秉承著自己的傳統文化,又不斷地翻陳出新
    .....
    因此我才會覺得,台灣要西進,要進軍國際,憑什麼!

    回覆刪除